Форум

Летопись форума 09.10.12

Страницы: 1 2 3 4 5 6 78

Автор Сообщение


Stanislav

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 12.09.2014 в 20:57
Сообщений: 6969
Блог: Блог пользователя
Регистрация: 12.11.2011

  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 21:58


Бро

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 02.04.2014 в 04:42
Сообщений: 4631
Регистрация: 11.01.2012
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 21:59
Автор: Пилот Ан-2
Автор: Бро
Автор: sharabana

Are Stalins Eagles hiring as of lately?
Спасибо за внимание


А контекста нету? Просто вижу одну маленькую ашыпку, значит могут быть и другие Stalins без апострофа это Сталины во множественном числе, а не сталинские (Stalin's)
'As of' часто употребляется как отправная точка, как с.... этого дня, например.
"Lately" - недавно.
Я бы вольно перевёл как [правда ли, что]"с недавнего времени нанимаются (принимаются) Сталинские соколы?"
По одной вырванной фразе трудно установить смысл.


Сын тоже сказал, что фраза вырвана из контекста и трудно понять о чём речь , но перевёл её как: "Принимают ли Сталинские соколы как и раньше?"


Если бы "принимают", тогда было бы 'do {they} hire ....'
Тут Александр Юрьевич на форуме, у него 5-й уровень.


Бро

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 02.04.2014 в 04:42
Сообщений: 4631
Регистрация: 11.01.2012
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:00
Автор: Stanislav


What happened, bro?


sharabana

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 03.03.2013 в 00:39
Сообщений: 289
Регистрация: 03.02.2011
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:07
Автор: Бро
Автор: sharabana

Are Stalins Eagles hiring as of lately?
Спасибо за внимание


А контекста нету? Просто вижу одну маленькую ашыпку, значит могут быть и другие Stalins без апострофа это Сталины во множественном числе, а не сталинские (Stalin's)
'As of' часто употребляется как отправная точка, как с.... этого дня, например.
"Lately" - недавно.
Я бы вольно перевёл как [правда ли, что]"с недавнего времени нанимаются (принимаются) Сталинские соколы?"
По одной вырванной фразе трудно установить смысл.

Ошибка потому как общаюсь со шведом, для которого английский, видимо, тоже не родной.
Видимого контекста там нет, перекинулись всего парой фраз - его заинтересовало недавнее повышение з/платы в/служащим Российской армии.
Про Сталинских соколов - я в своём жж как-то называл так лётчиков Российских ВВС при написании очередного опуса или, может быть, в комментариях к ним.


Злобствующий Субъект

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 04.09.2017 в 12:48
Сообщений: 26281
Регистрация: 05.08.2011

mailru
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:10
Автор: sharabana

...Ошибка потому как общаюсь со шведом, для которого английский, видимо, тоже не родной.
Видимого контекста там нет, перекинулись всего парой фраз - его заинтересовало недавнее повышение з/платы в/служащим Российской армии.
...


Хм...А ещё он наверное прослышал, что теперь в России пилотам-интуристам зелёный свет готовятся включить.....


sharabana

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 03.03.2013 в 00:39
Сообщений: 289
Регистрация: 03.02.2011
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:11
Автор: Пилот Ан-2
Сын тоже сказал, что фраза вырвана из контекста и трудно понять о чём речь , но перевёл её так: "Принимают ли Сталинские соколы как и раньше?"

Имеется ввиду принимают ли внутрь перед полётом Сталинские соколы, как и прежде?


Пилот Ан-2

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 21.10.2017 в 11:27
Сообщений: 5931
Регистрация: 15.02.2011

mailru
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:11
Автор: Бро
Автор: Пилот Ан-2
Автор: Бро
Автор: sharabana

Are Stalins Eagles hiring as of lately?
Спасибо за внимание


А контекста нету? Просто вижу одну маленькую ашыпку, значит могут быть и другие Stalins без апострофа это Сталины во множественном числе, а не сталинские (Stalin's)
'As of' часто употребляется как отправная точка, как с.... этого дня, например.
"Lately" - недавно.
Я бы вольно перевёл как [правда ли, что]"с недавнего времени нанимаются (принимаются) Сталинские соколы?"
По одной вырванной фразе трудно установить смысл.


Сын тоже сказал, что фраза вырвана из контекста и трудно понять о чём речь , но перевёл её как: "Принимают ли Сталинские соколы как и раньше?"


Если бы "принимают", тогда было бы 'do {they} hire ....'
Тут Александр Юрьевич на форуме, у него 5-й уровень.


Серёг, х.з., я в англицком настолько не силён....


Пилот Ан-2

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 21.10.2017 в 11:27
Сообщений: 5931
Регистрация: 15.02.2011

mailru
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:12
Автор: sharabana
Автор: Пилот Ан-2
Сын тоже сказал, что фраза вырвана из контекста и трудно понять о чём речь , но перевёл её так: "Принимают ли Сталинские соколы как и раньше?"

Имеется ввиду принимают ли внутрь перед полётом Сталинские соколы, как и прежде?


Вполне возможно...


sharabana

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 03.03.2013 в 00:39
Сообщений: 289
Регистрация: 03.02.2011
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:18
Автор: Пилот Ан-2
Автор: sharabana
Автор: Пилот Ан-2
Сын тоже сказал, что фраза вырвана из контекста и трудно понять о чём речь , но перевёл её так: "Принимают ли Сталинские соколы как и раньше?"

Имеется ввиду принимают ли внутрь перед полётом Сталинские соколы, как и прежде?


Вполне возможно...

Думаю, нет.

hire , Существительное
наем m
арендный (attributive)
арендованный (attributive)
предоставляющий услуги аренды, (attributive)
аренда f

hire , Глагол
нанимать


Бро

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 02.04.2014 в 04:42
Сообщений: 4631
Регистрация: 11.01.2012
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:26
Автор: sharabana

Ошибка потому как общаюсь со шведом, для которого английский, видимо, тоже не родной.
Видимого контекста там нет, перекинулись всего парой фраз - его заинтересовало недавнее повышение з/платы в/служащим Российской армии.
Про Сталинских соколов - я в своём жж как-то называл так лётчиков Российских ВВС при написании очередного опуса или, может быть, в комментариях к ним.


А, ну тогда смысл ясен. Меня смутили Сталинские соколы, я думал это какой-то исторический материал, поэтому наём сталинских соколов вызвал когнитивный диссонанс
Твой шведский визави интересуется, ведётся ли сейчас набор пилотов


sharabana

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 03.03.2013 в 00:39
Сообщений: 289
Регистрация: 03.02.2011
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:29
Автор: Бро
Автор: sharabana

Ошибка потому как общаюсь со шведом, для которого английский, видимо, тоже не родной.
Видимого контекста там нет, перекинулись всего парой фраз - его заинтересовало недавнее повышение з/платы в/служащим Российской армии.
Про Сталинских соколов - я в своём жж как-то называл так лётчиков Российских ВВС при написании очередного опуса или, может быть, в комментариях к ним.


А, ну тогда смысл ясен. Меня смутили Сталинские соколы, я думал это какой-то исторический материал, поэтому наём сталинских соколов вызвал когнитивный диссонанс
Твой шведский визави интересуется, ведётся ли сейчас набор пилотов

Вроде сходитсяИ подмигивающий смайлик после вопроса как раз в тему получается


Бро

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 02.04.2014 в 04:42
Сообщений: 4631
Регистрация: 11.01.2012
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:37
Автор: sharabana
Автор: Бро
Автор: sharabana

Ошибка потому как общаюсь со шведом, для которого английский, видимо, тоже не родной.
Видимого контекста там нет, перекинулись всего парой фраз - его заинтересовало недавнее повышение з/платы в/служащим Российской армии.
Про Сталинских соколов - я в своём жж как-то называл так лётчиков Российских ВВС при написании очередного опуса или, может быть, в комментариях к ним.


А, ну тогда смысл ясен. Меня смутили Сталинские соколы, я думал это какой-то исторический материал, поэтому наём сталинских соколов вызвал когнитивный диссонанс
Твой шведский визави интересуется, ведётся ли сейчас набор пилотов

Вроде сходитсяИ подмигивающий смайлик после вопроса как раз в тему получается


- Недавно Сталинским соколам увеличили зарплату
- А набор в Сталинские соколы ведётся?

Мне этот диалог видится так. Если да, зовите меня Sir Bro Plus.


sharabana

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 03.03.2013 в 00:39
Сообщений: 289
Регистрация: 03.02.2011
  (0)  
Добавлено: 09.10.2012 22:43
Автор: Бро
Мне этот диалог видится так. Если да, зовите меня Sir Bro Plus.
Yes
Yes, Sir Bro Plus




Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 24.11.2012 в 03:10
Сообщений: 3435
Регистрация: 26.05.2012
  (0)  
Добавлено: 10.10.2012 10:51
Автор: Stanislav
такое переведёте?
For many families, Medicaid is the only way to afford care for the elderly—but Romney’s budget would cut it by a third

Легко, Стаська
Для многих семей Медикэйд - это единственный способ предоставления заботы пожилым людям, но программа бюджета Ромни сократила бы его на треть.


Бро

Сейчас: офлайн
Был(а) на сайте: 02.04.2014 в 04:42
Сообщений: 4631
Регистрация: 11.01.2012
  (0)  
Добавлено: 10.10.2012 10:56
Автор: Stanislav
такое переведёте?
For many families, Medicaid is the only way to afford care for the elderly—but Romney’s budget would cut it by a third


это соовсем просто, газетный язык
Для многих семей программа Медикэйд единственный способ обеспечить пожилых людей, но бюджет Ромни сократит финансирование на треть.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 78

Пользователи

Недавно были

max9283 max9283 24 минуты назад Николаев Владимир Павлович27 минут назад
изо бредатель 37 минут назад Журавлев Василий 50 минут назад
39264 ртс 55 минут назад гуров петр васильевич56 минут назад
Skvater S 2 часа назад Шило (Про100й) 5 часов назад
Сообщить об ошибке
Поддержка сайта - Яркие решения